繁体
于古锚旅店,布里斯托尔
一七××年三月一日
你能想像得
这封信带给我的兴奋。我
兴得忘乎所以了。可要说我曾轻视过人,那就是老汤姆·雷卓斯了,他竟在那儿一个劲儿地发牢
和叹气。任何一个猎场看守者的下手都乐于和他换换位置。但乡绅是不会愿意这样的,而乡绅的意愿在他们中就像是法律一样,除了老雷卓斯,还没人敢这么抱怨哩。
让小霍金斯
上去看望他的母亲,雷卓斯一
去,给她找个跟班;然 后两人全速赶到布里斯托尔。
。我发现他是个老
手,开了问酒馆,熟知布里斯托尔的所有船员,在岸上健康状况不佳,想谋个厨
这样的好差事,再回到海上。他说那天早晨他破着脚到了那儿,是想闻闻海盐的味儿。
约翰·特里罗尼
第二天早上,他和我步行
门,到了“本葆海军上将”旅店,在那儿,我发现我的母亲
和
神都很好。船长,曾经长时间以来
我健康极佳,
神矍铄,吃得像
公
,睡下像棵树,然而只有听见 我的老
手们绕着绞盘机迈步,我才能享受一番。
海。罗!
它什么宝 藏!令我神魂颠倒的正是壮丽的大海。所以,现在,利弗西,赶快来吧, 一小时也不要耽搁,要是你看得起我的话。
再及——霍金斯可以同他的母亲呆上一个晚上。
又及——我还没向你讲那个布兰德利,他顺便提起,要是我们八月底 还没返回来的话,他会派一艘船去寻找我们。他已找到了一个可尊敬的朋 友来
我们的船长——一个固执的人,这
令我惋惜,不过,从其他各方 面看,是个好手。
个
约翰·西尔弗找到了个相当有能力的人来担任大 副,这人叫埃罗。我有个
哨
召集
手的
手长,利弗西;这样一来, 在伊斯班袅拉号船上,事情将以军舰上的方式来
行。
听着,先生,我本以为我只找到了个厨
,但是我发现我找到的是一批船员。西尔弗和我本人,我们一起在几天的时间里就集合到了一伙不可想像的最
韧的老船员——不是徒有其表,而是从他们的脸上就可看
他 们是最不屈不挠的朋友。我断言我们能和一艘快速战舰作战。
个
约翰甚至从我已安排好的六、七个人中剔除掉了两个。他立刻 向我指
,他们是那类毫无经验的
手,是我们在一次重要的冒险中最怕 的一类人。
我被极大地
动了——你也会这样的——纯粹是
于同情,我安排他
船上的厨
。人们叫他
个
约翰·西尔弗,他少了一条
;但是我认 为那是他可取之
,因为他是在那不朽的豪克上将麾下为祖国服务的时候失去这条
的。他没得到抚恤金,利弗西,想想我们生活的这个可恶的年代!
我忘了告诉你,西尔弗是个有资产的人;我从得来的信息中了解到,他在银行开了
,从未透支过。他让妻
留下来经营小酒店;并且由于 她是个黑人妇女,若让像你我这样的老光
来猜测,使他重新去漂泊的原因,除健康因素外,这个老婆也是一方面,我们这样认为是可以得到谅解的。
约·特
约·特