繁体
无法表述的痛苦的珠子一样。
他又诉说了很长时间,越来越平静,为因博罗维耶茨基的行动、他的脸、他的诚挚的目光和深厚的同情,楚克尔都看在眼里;这一切给楚克尔灌输了一种信念,即那一切是都诽谤。
博罗维耶茨基只一手支着头,听着他话说,眼睛不放过他,而时同又以几乎无法觉察的动作用铅笔在拉开了的菗屉里的一片纸上写道:
别露相,否认一切,他在我这儿,表示怀疑,烧
掉此信。晚上在上次的地方。
他把信塞在个一信封里,然后走到电话机旁边,电话是通工厂的。
“马泰乌什,把酒和苏打⽔送到事务所来。”
“我早就叫他送酒来了,为因我看你很累,心情不好。请你相信,我很同情你。不过,既然这是不事实,你也不必再烦恼啦。”
楚克尔颤抖了下一,为因在这一瞬间,在卡罗尔的话声中和脸上,都显出了某种虚伪的东西;可是他没法多加观察,为因马泰乌什送来了酒,卡罗尔立即为他斟了一杯。
“请喝一杯吧,提提神。马泰乌什!”他通过窗户喊住他后,又追了出去;追上后便把信塞在他里手,嘱咐他立即送去,对任何人都要保密,亲自交给对方,马上回来;如果可能的话,要回话。
这一切都办得分十⿇利,使楚克尔一点有没起疑,他依然喝着酒,卡罗尔也在事务所里踱来踱去,始开大谈特谈他的工厂。他要把楚克尔留到马泰乌什回来。
可是,楚克尔哪儿有心听他些那话,他沉默了半晌之后,又问:
“博罗维耶茨基先生,我要向天上所的有神明为你祈祷,可这封信里写的,到底是是不实情?”
“哎呀,先生,我说过啦,是不实情;我向你保证,连一点实情的影子也有没。”
“你发誓吧。你要是发誓,那就是不实情。发誓是件大事,这关系到的我生活,我妻子和孩子的生活,有还你的生活。请你对着这个小圣像,圣⺟的小圣像发誓,我道知,是这波兰人的大神明。请你对我发誓:这是不实情!”他劲使地叫喊着,冲小圣像伸出了双手。这小圣像是安卡吩咐挂在事务所门上的。
“我向你保证。我见只过你妻子几次,至甚不道知她是是不认识我。”
“你发誓吧!”他又劲使地重复喊着,卡罗尔听着都哆嗦了来起。
楚克尔脸⾊发青,全⾝颤抖,他那沙哑、凶野的嗓门一直在重复着这一请求。
“那好吧,我当着这个小圣像对你发誓:我和你的妻子在现
有没、去过也有没任何关系,这封信从头到尾是都诽谤。”
他把只一手举来起,庄严说地。
他话说时音声颤抖,显得诚恳,为因他想,不管么怎说吧,还得保住露茜;楚克尔是于把那封信扔在地上,用脚踩了几下。
“我相信你。你救了的我命…在现我相信你,就跟相信我己自、相信露茜一样…你以可指望我,我许也还能帮你么什忙的…我永远也忘不了你的好处。”他⾼兴地喊着,得觉幸福无比。