繁体
“瞧,”安东尼奥说“
攻加倍凶猛了。对方知
那些受围的人松懈了。”
好几个
盗问安东尼奥,他也装作同样地不安。
“
目!罗勒斯顿!”
“迪博克…迪博克…刚才杀死的那个人么?”
他们两人一起跑去解救他。老绅士这时已
疲力竭,他几乎不能握西门的手和拥抱他的女儿。她也由于神经
张而抖动得支持不住,扑倒在西门的怀里说:
克菲勒勋爵虽然可以走动,但仍然十分虚弱,在睡眠中不断受恶梦的烦扰。但西门的
现使伊莎伯勒恢复了全
的
力和生活的力量。他们靠近地坐着,手握着手,互相诉说悲惨日
的经过。少女诉说了她受的一切苦:罗勒斯顿的残酷,他对她的
暴的殷勤,他不断地威胁,要是她不屈服,就杀死
克菲勒勋爵,还有营地里每晚发生的狂
,不断
的血,施行的苦刑,垂死者的
,
盗们的
笑…
当回忆起某些事情时,她颤抖起来,
靠着西门,好像害怕单独
“这样,”他说“同谋者找不到他们的
目,就会在外边寻找。”
安东尼奥不同意地说:
“西门-迪博克。”
盗们向后退,跑到甲板上。在讲台的下面,
盗们
行了秘密商谈,接着有些人跑到被围起的场地上,另一些人学罗勒斯顿的样
大声叫喊:
“我的父亲呢?…”少女低声说。
“就是他,”在过
上一个声音说“是我安东尼奥杀的…我是你杀害的
迪阿尔里诺的朋友。”
把手使他不能把门关上,他看见活着的伊莎伯勒在舱房底。
印地安人急忙行动。他知
西门使那些守卫远离的诡计,推测到这些守卫不久就会在一些伙伴的保护下返回。他把罗勒斯顿推到走
的一端,把他扔
一个黑暗的小房问。
发持续得不久,西门
到落下的黄金没有那么稠密了,但它仍
引着那些负责收集的人和不理会
目的命令而越过路障的人。
“我求求您…”
沉寂了一会儿。这是西门认为不可避免的斗争之前的暂时的休息。罗勒斯顿向后退去,
神儿慌张。
虽然她很难过,可她还有力量抓住安东尼奥正要打击罗勒斯顿的手。
“人人守住岗位!不要怜悯!朝那边
击!”
“您是谁?”
盗不安地问。
“啊!”罗勒斯顿倒在地上低声地说“我完
了!”
“发生了动
,”安东尼奥说“
现了犹豫。瞧围地的外面,人群在攻击几个地
。”
他把那个开始从惊愕中醒来的胖女人捆绑并关起来。接着,虽然
克菲勒勋爵和伊莎伯勒已
疲力竭,他还是把他们带到楼梯旁。
“罗勒斯顿么?我正到
寻找他。他大概在路障那边。”
“好吧。不过我会找到他的。他和我,我们有帐要清算。迪博克先生,帮帮忙把他捆起来。”
西门和安东尼奥在被抛弃的船骸
分把必要的武
和
收集起来。他们打算晚间逃跑,如果形势许可的话。安东尼奥前去侦察,西门看护着两个
不好的正在休息的人。
“可是有人向上面
击。”
西门低声说:
人们从四方八面
侵前沿地带,一小
分人在最前面,但随着枪声的稀疏,涌来的人越来越多、越勇敢。轻机枪已不起作用,不是被抛弃就是损坏了。那些停留在讲台前的同谋者已不能保持他们的权威,无法恢复纪律,他们
竞技场中,奔向战壕。这些人是最
决的,那些
攻者犹豫起来。
“他活着。不用担心。”
“不要这样,我求您…西门,您和我有一样的想法,对么?我们没有权利…”
在两个小时中,胜利和失败
替着。当黑夜来临时,战斗的结果还未明确。
“发生了什么事?”
酒醉、惊愕,特别是天生的懦弱使他
痪不能动了。没有一
抵抗,他就让安东尼奥推翻在地,解除了武装。与此同时,西门和伊莎伯勒相互拥抱。
“啊!西门,你来得正是时候…否则我会自杀…啊!多么可怕!怎能忘记?…”
“小
,您错了。像这样的一个恶
,应当清除他。”
西门不得不背着伊莎伯勒。但当他走到“敦刻尔克城号”的甲板

时,他惊讶地听到劈里啪啦的声音和看见
向天空的夹着小石
的
。
于一
幸运的偶然,发生了他预言的现象,引起了他们得以利用的
。伊莎伯勒和
克菲勒勋爵躲在篷布下,船骸的这一
分没有人到来。接着,安东尼奥和西门跑到楼梯旁去打听消息。一群
盗涌到那里大声叫喊:
“对,那是随便
击。罗勒斯顿不在场已产生影响。他是一个
目,您没看见他怎样组织队伍,在几个小时里,他所招募的两三百人会
照他们每人的能力而被分
工作。他不只是以恐怖的手段来领导的。”